pharmaland le jardin des futurs pharmaciens forum des futurs pharmaciens Algériens |
| | à tout les germanophiles | |
| | Auteur | Message |
---|
gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: à tout les germanophiles 20/03/10, 07:19 am | |
| Die Lorelei ( “Das Buch der Lieder” : “Le Livre des Chants” , 1ère édition: 1827. Chapitre “Die Heimkehr” : “Le Retour” 1823-1824.) Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Je ne sais ce que cela peut bien vouloir dire, Dass ich so traurig bin; que je sois si triste. Ein Märchen aus alten Zeiten, Un conte venu du fond des âges, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. ne me sort pas de l’esprit. Die Luft ist kühl und es dunkelt, L’air est frais, l’obscurité descend, Und ruhig fliesst der Rhein: et le Rhin coule calmement: Der Gipfel des Berges funkelt, le sommet du Mont étincelle, Im Abendsonnenschein. Dans les lueurs du couchant. Die schönste Jungfrau sitzet La plus belle des jeunes filles est assise Dort oben wunderbar, tout là-haut, merveilleuse, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Ses bijoux d’or brillent de mille feux, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Elle peigne sa chevelure d’or. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Elle la peigne avec un peigne d’or Und singt ein Lied dabei; tout en fredonnant une chanson. Das hat eine wundersame De la mélodie de son chant gewaltige Melodei. émane un étrange pouvoir. Den Schiffer im kleinen Schiffe qui s’empare du batelier dans Ergreift es mit wildem Weh; son frêle esquif et le fait tant souffrir: Er schaut nicht die Felsenriffe, il ne voit plus les récifs, Er schaut nur hinauf in die Höh’ Il ne regarde plus que le sommet. Ich glaube, die Wellen verschlingen Je crois que les vagues engloutissent Am Ende Schiffer und Kahn; finalement le marin et sa barque; Und das hat mit ihrem Singen Et c’est le chant de la Lore-Ley Die Lore-Ley getan qui en est la cause. | |
| | | tchitchi Caporal
Nombre de messages : 657 Age : 36 Localisation : sur mon bureau !! Emploi/loisirs : chomeuse Niveau : FINAL ROUND Date d'inscription : 29/06/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 20/03/10, 07:24 am | |
| joli ! | |
| | | MaxouDz Caporal
Nombre de messages : 760 Localisation : kelkepart Emploi/loisirs : Occupé à ne rien faire :s Niveau : Tak Rak Rtak Date d'inscription : 02/05/2008
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 20/03/10, 07:27 am | |
| Je croyais que ça allait parler de germes ! | |
| | | tchitchi Caporal
Nombre de messages : 657 Age : 36 Localisation : sur mon bureau !! Emploi/loisirs : chomeuse Niveau : FINAL ROUND Date d'inscription : 29/06/2009
| | | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 20/03/10, 08:34 am | |
| Texte original allemand O Freunde, nicht diese Töne!Sondern laßt uns angenehmereanstimmen und freudenvollere.Freude! Freude, schöner GötterfunkenTochter aus Elysium,Wir betreten feuertrunken,Himmlische, dein Heiligtum!Deine Zauber binden wiederWas die Mode streng geteilt;Alle Menschen werden Brüder,(original de Schiller :Was der Mode Schwert geteilt;Bettler werden Fürstenbrüder,)Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein;Wer ein holdes Weib errungen,Mische seinen Jubel ein!Ja, wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!Und wer's nie gekonnt, der stehleWeinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle WesenAn den Brüsten der Natur;Alle Guten, alle BösenFolgen ihrer Rosenspur.Küsse gab sie uns und Reben,Einen Freund, geprüft im Tod;Wollust ward dem Wurm gegeben,und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen fliegenDurch des Himmels prächt'gen Plan,Laufet, Brüder, eure Bahn,Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuß der ganzen Welt!Brüder, über'm SternenzeltMuß ein lieber Vater wohnen.Ihr stürzt nieder, Millionen?Ahnest du den Schöpfer, Welt?Such' ihn über'm Sternenzelt!Über Sternen muß er wohnen. La section finale répète :Freude, schöner GötterfunkenTochter aus Elysium,Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuß der ganzen Welt!
Traduction française Mes amis, cessons nos plaintes !Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chantsde fêtes et nos accords pieux !Joie ! Joie ! Belle étincelle des dieuxFille de l'Élysée,Nous entrons l'âme enivréeDans ton temple glorieux.Tes charmes relientCe que la mode en vain détruit ;Tous les hommes deviennent frères(original de Schiller :Ce que l'épée de la mode sépare;Les mendiants seront frères avec les princes)Là où tes douces ailes reposent. Que celui qui a le bonheurD'être l'ami d'un ami ;Que celui qui a conquis une douce femme,Partage son allégresse !Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âmeÀ nommer sienne sur la terre !Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigneEn pleurant de notre cercle ! Tous les êtres boivent la joieAux seins de la nature,Tous les bons, tous les méchants,Suivent ses traces de rose.Elle nous donne les baisers et la vigne,L'ami, fidèle dans la mort,La volupté est donnée au ver,Et le chérubin est devant Dieu. Heureux, tels les soleils volentSur le plan vermeil des cieux,Courrez, frères, sur votre voie,Joyeux, comme un héros vers la victoire. Qu'ils s'enlacent tous les êtres !Un baiser au monde entier !Frères, au plus haut des cieuxDoit habiter un père aimé.Tous les êtres se prosternent ?Pressens-tu le créateur, Monde ?Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles !Au-dessus des étoiles il doit habiter. La section finale répète :Joie ! Belle étincelle des dieuxFille de l'Élysée,Soyez unis êtres par million !Qu'un seul baiser enlace l'univers ! Ode an die freude-Ode à la joie.
Friedrich von Schiller, modifier par Ludwig von Beethoven. | |
| | | andromede Garde champêtre
Nombre de messages : 248 Age : 35 Localisation : le ciel spacieux Emploi/loisirs : tker3ij nyahaha! Niveau : 5eme et bye bye! Date d'inscription : 07/02/2010
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 21/03/10, 10:32 am | |
| oh!l'allemand me parait bizarre mais intéressante,pourquoi pas? | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 19/04/10, 01:07 pm | |
| Ich dich ehren?Wofür? Moi t’honorer? Mais pourquoi?
Hast du die Schmerzen gelindert As-tu jamais adouci les souffrances
Je des Beladenen?Hast du die Tränen gestillet Qui m’accablaient?
Je des Geängsteten? As-tu jamais séché mes larmes
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Quand j’étais dans l’angoisse?
Die allmächtige Zeit N’est-ce pas le Temps tout-puissant
Und das ewige Schicksal Et le Destin éternel
Meine Herrn und deine? Qui ont fait de moi un homme,
Mes Maîtres mais aussi les tiens?
Wähntest du etwa, T’imaginais-tu peut-être
Ich sollte das Leben hassen, Que je devais haïr la vie
In Wüsten fliehen, Fuir dans le désert,
Weil nicht alle Parce que tous mes rêves de lendemains fleuris
Blütenträume reiften? Ne sont pas parvenus à maturité?
Hier sitz’ich, forme Menschen Non! Je reste ici, je forme des hommes
Nach meinem Bilde, A mon image,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei: Une lignée qui me soit semblable,
Zu leiden, zu weinen, Pour souffrir, pour pleurer,
Zu geniessen und zu freuen sich- Pour jouir et se réjouir,
Und dein nicht zu achten, Et sans égards pour toi,
Wie ich! Comme moi! | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 19/04/10, 01:11 pm | |
| Un poême de Goethe sur le mythe de prométhé. Dans la mythologie grec, prométhé est le symbole de la revolte contre l'arbitraire des dieux et la prise en main de son destin par l'homme, grâce à la raison. | |
| | | amel Soldat
Nombre de messages : 260 Age : 33 Emploi/loisirs : télé,zik,net,films,livres Niveau : 3 ème année Date d'inscription : 22/07/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 19/04/10, 09:02 pm | |
| EINS/ G cru lire germinalophiles ZWEI:je ne suis pas blonde zaama DREI: c la qu'on voit que l'allemand est trés facil à pronnoncer , ça coule tt seul en bouche VIER: en tt K merci pr le partage je c dire mtn plus de trucs que les chiffres | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 23/04/10, 07:47 pm | |
| « Musste denn das so sein, dass das, was des Menschen Glückseligkeit macht, wieder die Quelle seine Elendes würde?
Das volle, warme Gefühl meines Herzens an der lebendigen Natur, das mich mit so vieler Wonne überströmte, das rings umher die Welt mir zu einem Paradies schuf, wird mir jetzt zu einem unerträglichen Peiniger, zu einem quälenden Geist, der mich auf allen Wegen verfolgt…
Es hat sich vor meiner Seele wie ein Vorhang weggezogen, und der Schauplatz des unendlichen Lebens verwandelt sich vor mir in den Abgrund des ewig offenen Grabs. Kannst du sagen: Das ist! Da alles vorübergeht? Da alles mit der Wetterschnelle vorüberrollt, so selten die ganze Kraft seines Daseins ausdauert, ach in den Strom fortgerissen, untergetaucht und an Felsen zerschmettert wird. Da ist kein Augenblick, der dich nicht verzehrte und die Deinigen um dich her, kein Augenblick, da du nicht ein Zerstörer bist, sein musst; der harmloseste Spaziergang kostet tausend armen Würmchen das Leben, es zerrüttet ein Fusstritt die mühseligen Gebäude der Ameisen und stampft eine kleine Welt in ein schmähliches Grab. ..Mir untergräbt das Herz die verzehrende Kraft, DIE IN DEM ALL DER NATUR VERBORGEN LIEGT, DIE NICHTS GEBILDET HAT, DAS NICHT SEINEN NACHBAR, NICHT SICH SELBST ZERSTÖRTE. Uns so taumle ich beängstigt, Himmel und Erde und ihre webenden Kräfte um mich her: ICH SEHE NICHTS ALS EIN EWIG VERSCHLINGENDES, EWIG WIEDERKÄUENDES UNGEHEUER. ».
« Fallait-il vraiment que ce qui fait la félicité de l’homme devienne aussi la cause de son malheur?
Ce sentiment de chaude plénitude que mon coeur éprouvait pour la nature pleine de vie, qui m’inondait de tant de volupté, qui faisait du monde autour de moi un Paradis, s’est mué désormais en un bourreau insupportable, en un méchant génie qui me persécute en tous lieux.
Devant mon âme s’est soudain ouvert un rideau et le théâtre de la vie infinie se transforme devant moi en l’abîme d’un tombeau éternellement ouvert. Peux–tu vraiment dire: Cela est! Alors que tout passe? Alors que tout roule et s’enfuit avec la rapidité de l’éclair, qu’aucun être n’épuise toute la force que lui offre son existence, qu’il est emporté par le courant, englouti, fracassé contre les rochers? Il n’y a pas un seul instant qui ne te dévore toi et les tiens autour de toi, pas un seul instant où tu ne sois un destructeur, où tu ne peux faire autrement que de l’être; la plus innocente promenade coûte la vie à des milliers de pauvres vermisseaux, un seul de tes pas détruit les laborieuses constructions des fourmis et précipite tout un petit monde dans une tombe ignominieuse. Ce qui me ronge le coeur, c’est cette force dévorante dissimulée DANS LA NATURE TOUT ENTIERE, ET QUI N’A RIEN CREE QUI NE DETRUISE CE QUI L’ENTOURE ET NE SE DETRUISE SOI-MÊME. Et je vais, titubant, en proie à l’angoisse, le ciel et la terre et leurs forces actives autour de moi, JE NE VOIS RIEN QU’UN MONSTRE QUI ETERNELLEMENT DEVORE, ETERNELLEMENT RUMINE. » | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 23/04/10, 07:49 pm | |
| Un texte extrait des "souffrance du jeune Werther" de Goethe. | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 23/04/10, 07:57 pm | |
| Die Legende vom toten Soldaten. -1- Und als der Krieg im fünften Lenz Keinen Ausblick auf Frieden bot Da zog der Soldat seine Konsequenz Und starb den Heldentod. Et quand la guerre en fut à son 5ème printemps Et n’offrait aucune perspective de paix Alors le soldat en tira les conséquences Et il mourut en héros. -2- Der Krieg war aber noch nicht gar Drum tat es dem Kaiser leid Dass sein Soldat gestorben war: Es schien ihm noch vor der Zeit. Mais la guerre n’en était point encore rendue à son terme Or donc l’Empereur fut fort marri Que son soldat fût mort: Car il était mort avant son heure. -3- Der Sommer zog über die Gräber her Und der Soldat schlief schon Da kam eines Nachts eine militär- (La coupure est de Brecht!) ische ärztliche Kommission L’été glissait au-dessus des tombes Et déjà le soldat dormait Et voici qu’une nuit arriva une Commission militaire médicale. -4- Es zog die ärztliche Kommission Zum Gottesacker hinaus Und grub mit geweihtem Spaten den Gefallnen Soldaten aus. La commission médicale s’en fut Au cimetière Et à l’aide d’une bêche bénie Elle déterra le soldat mort. -5- Und der Doktor besah den Soldaten genau Oder was von ihm noch da war Und der Doktor fand, der Soldat war k.v Und er drücke sich vor der Gefahr. Et le docteur examina le soldat -Du moins ce qu’il en restait encore- Et le Docteur conclut qu’il était “bon pour le service” Mais qu’il tirait au flanc pour échapper au danger. -6- Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit Die Nacht war blau und schön Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte Die Sterne der Heimat sehn. Et ils emmenèrent illico le soldat La nuit était bleue et belle Quand on n’avait pas de casque sur la tête On pouvait apercevoir les étoiles au-dessus de notre pays. -7- Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps In den verwesten Leib Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm Und sein halbentblösstes Weib. Ils lui flanquèrent une giclée de gnôle Dans sa carcasse putréfiée Accrochèrent deux infirmières à son bras Et sa bonne femme à moitié nue. -8- Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt Drum hinkt ein Pfaffe voran Der über ihn ein Weihrauchfass schwingt Dass er nicht stinken kann. Et comme le soldat pue la décomposition Un cureton, cahin caha, marche en tête Il balance un encensoir autour du soldat Pour réduire la puanteur. -9- Voran die Musik mit Tschindrara Spielt einen flotten Marsch. Und der Soldat, so wie er’s gelernt Schmeisst seine Beine vom Arsch. En tête la musique, zimbamboum Joue une marche fringante Et le soldat, comme il l’a appris, Agite ses guiboles en cadence. -10- Und brüderlich den Arm um ihn Zwei Sanitäter gehn Sonst flög er noch in den Dreck hin Und das darf nicht geschehen. Deux infirmiers l’entourent Fraternellement de leurs bras Sinon il se planterait la tronche dans la boue Et ça, il ne faut surtout pas. -11- Sie malten auf sein Leichenhemd Die Farben schwarz-weiss-rot Und trugen’s vor ihm her; man sah Vor Farben nicht mehr den Kot. Sur la chemise du mort Ils peignent les trois couleurs noir- blanc- rouge Et la brandissent devant lui, Les couleurs cachent la saleté. -12- Ein Herr im Frack schritt auch voran Mit einer gestärkten Brust Der war sich als ein deutscher Mann Seiner Pflicht genau bewusst. Un monsieur en frac marche aussi devant Avec un plastron amidonné Ce type, en sa qualité d’homme allemand, Lui, il sait quel est son devoir. -13- Sie zogen mit Tschindrara Hinab die dunkle Chaussee Und der Soldat zog taumelnd mit Wie im Sturm die Flocke Schnee. Et les voilà,zimbamboum, Qui descendent l’avenue sombre Et avec eux, le soldat,titubant, Comme un flocon de neige dans la tempête. -14- Die Katzen und die Hunde schreien Die Ratzen im Feld pfeifen wüst: Sie wollen nicht französisch sein Weil das eine Schande ist. Les chiens et les chats se mettent à hurler Les rats dans les champs couinent comme des sauvages: Ils ne veulent pas devenir français Ce serait la honte. -15- Und wenn sie durch die Dörfer ziehen Waren alle Weiber da. Die Bäume verneigten sich. Der Vollmond schien. Und alles schrie hurra! Et quand ils traversent les villages Toutes les bonnes femmes sont là Les arbres s’inclinent, la pleine lune brille Et tout le monde crie hourra! -16- Mit Tschindrara und Wiedersehen! Und Weib und Hund und Pfaff Und mittendrin der tote Soldat Wie ein besoffner Aff. Et zimbamboum et Salut, Adieu, Et les bonnes femmes, et les chiens et le cureton Et au milieu le soldat mort Comme un macaque ivre-mort -17- Und wenn sie durch die Dörfer ziehn Kommt’s, dass ihn keiner sah So viele waren herum um ihn Mit Tschindra und Hurra. Et quand ils traversent les villages Il arrive que personne ne le voit Tant il y a de monde autour de lui Avec les zimboum et les hourra -18- So viele tanzten und johlten um ihn Dass ihn keiner sah Man konnte ihn einzig von oben noch sehen Und da sind nur die Sterne da. Il y en a tant qui dansent et qui braillent autour de lui Que personne ne le voit Seulement d’en haut on peut encore le voir Mais là-haut il n’y a que les étoiles. -19- Die Sterne sind nicht immer da Es kommt ein Morgenrot Doch der Soldat, so wie er’s gelernt Zieht in den Heldentod. Les étoiles ne sont pas éternellement là Car il y a l’aube qui point Quant au soldat, comme il l’a appris Il s’en va mourir en héros. | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 23/04/10, 08:01 pm | |
| Un poème de jeunesse de Bertholt Brecht, qui parle de la stupidité de la guerre. Ce poème a été écrit en pleine première guerre mondial. | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 02/05/10, 09:10 pm | |
| Die beiden Elle et Lui. Sie trug den Becher in der Hand. Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand. So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. —————— Elle tenait la coupe dans sa main, L’arc de ses lèvres et de son menton Etait comme le bord de la coupe. Elle marchait d’un pas si sûr et si léger, Pas une seule goutte ne tomba. —————– So leicht und fest war seine Hand, Er ritt auf einem jungen Pferde Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, dass es zitternd stand. ————— Il chevauchait un jeune étalon, Sa main était si ferme et légère, D’un simple geste, sans effort, Il fit s’immobiliser sa monture frémissante. ————— Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden zu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Dass keine Hand die andre fand, Un dunkler Wein am Boden rollte. ————- Pourtant, lorsqu’il dut prendre La coupe légère qu’elle lui tendait, C’en fut trop pour tous les deux: Car tous deux tremblaient si fort, Que leurs mains ne purent se joindre, Et que le vin sombre ruissela sur le sol. | |
| | | gidien Garde champêtre
Nombre de messages : 233 Date d'inscription : 16/11/2009
| Sujet: Re: à tout les germanophiles 02/05/10, 09:12 pm | |
| Poème de Hugo von Hofmannsthal homme de lettre autrichien sur le coup de foudre. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: à tout les germanophiles | |
| |
| | | | à tout les germanophiles | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|